Are You Sick Of All Tools That Agencies Demand?

Are You Sick Of All Tools That Agencies Demand?
UTS translators tool

Are You Sick Of All Tools That Agencies Demand?

The Translation trade, especially for beginners, is a hard and tedious means of earning money. It requires keen eyes, an adept mind, and steadfast dedication. Despite a person’s commitment to his or her craft, when something is done repeatedly for a certain period, it becomes dull and at some point irritating. Because of this, some agencies make use of the power of software. In this particular case, translation software.

These tools are fine. That is if you are doing menial jobs. Like for example, translating “Thank You” in German or how to say “You are beautiful” in German without sounding too aggressive. For these kinds of tasks, Google Translate would finely suffice. However, the same cannot be said when one is tasked with hundreds if not thousands of words.

Language translation is an art on its own. Translating one language to another requires adept mastery of not just one language but two. Aside from complete knowledge of these languages, you must also learn the simple quirks, sentence construction techniques, and slangs. One particular phrase or word, when interpreted directly to a different language, may mean completely different. As such, it requires a heart and deep understands. Something that a software or tool will not achieve.

The art of translation needs a human touch. It requires deep human understanding that no software or digital tool will ever come close to mimicking. While this software and tools that agencies demand are great at doing small and repetitive task over an extensive period, it still needs a deep understanding of the context and underlying meaning of the job or project you are trying to translate.

Translation software and tools that agencies demand, on almost every instance, will interpret a particular word or phrase in a very literal way. A true translator needs to feel and understand the context of the words he or she is trying to interpret. Merely interpreting one word to another for the sake of it is not enough.

Each language has its own unique rules when it comes to grammar, sentence construction, and syntax. This means that writing an excellent translation requires you to have adept skills at not just one but all these three factors. Being able to interpret grammar quirks correctly is fine, but the context of it will be lost when you do not put into context sentence construction and syntax.

Case in point. Using tools and software in translating, “I completely agree with you” into German will sometimes give a result vaguely reads “My agreement is complete.” This is because software and tools are programmed in such a way that they will interpret each word individually without considering the context of which those words are used.

agencies blog tools

As a general rule of the thumb, tools and software are great when translating single words or phrases that are quite common. However, when the same algorithm is employed in interpreting complicated sentences, and not to mention, complete articles, the software completely disintegrates.

Some agencies require, and in some cases force, their employees to use algorithm and tools to help them in their tasks. While these tools are meant to help, they usually do more harm than good.
These tools are helpful but only to some extent. You must be able to tell and comprehend when these tools are useful and when they are performing in utter uselessness. To be able to the difference is not that hard. A sense of human touch and feel will always subvert even the most complicated of algorithms.

What Would Be Considered As Best Practice?

As mentioned above, Translation needs heart and mastery. While computers and algorithms are getting powerful by the day, they still lack the basic comprehension of even the simplest of human languages. Computers are great when interpreting individual words or simple phrases. However, when tasked to translate documents that are even just a handful of pages long, the algorithm does not reach the quality it was programmed to do in the first place.

Translating is a tedious job. Sometimes you will encounter words that are, despite your experience and command of the language, completely rare to you. When you are caught in this particular scenario, it might be wise to fire up that Google Translate or whatever your agency tool you have in your disposal. Just remember that these tools are just there you help you work through one demanding task. These tools are not meant to complete the job. They are merely there to get you out of the swamp in which you have no idea of how to escape.

Asking a colleague or fellow employee when you are in a snitch is not that bad of an idea. The first step in solving a problem is realizing that there is a problem. There is no harm in asking. Sometimes when you are waist deep in dealing with a problem, it is extremely wise, and in general very useful, to ask for help.

tool pc agencies


Translation tools are meant to help you. That is it. They are not intended to do your whole job. Use translation tools when you encounter new words that are unusual to you. An excellent piece of translation is always the one that is made by the heart and the mind. No algorithm, software, or digital tool will be able to replace that, at least soon.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Affiliate Program
Start earning money with our Affiliate Program

Want to start offering translation services in your organization and make money? Click here
Student Discount
ATA member


BBB Accredited Business
Chamber Certified
Google Rating
Keep in touch
Contact Us 24/7
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK