Affidavit-of-Translation

COVID-19 does not affect our translation services.

Our team is available 24/7 to help you with your translation needs during this time.

Affidavit Translation Services

Have you ever seen people in TV shows or movies signing a piece of paper without reading it? It must have made you anxious on their behalf. All of us learned it from TV that it is not good to sign a paper without reading it, who knows what you are agreeing to? In today’s world, even if someone doesn’t have a lot of money or own property, they have something which the companies want: their data. We know that signing a document without reading it first is not a wise thing to do but all of us accept Terms & Conditions without reading them. This is how a lot of companies and apps gather our personal data and share them with advertisers.

It is no wonder that you talk about a product and its ad starts appearing on your Facebook. But even after learning about the evil ways in which apps collect our data, we ignore the warnings and accept the Terms & Conditions without giving them a second look. And who can blame people, none of us have the time to read a lengthy page each time we download an app. But real life is not like that and we rarely have to sign papers that can affect us in one way or another. And that’s why reading before signing a document is what all of us should be doing.

translation affidavit

What is an Affidavit?

An affidavit is something whose definition often confuses people. It is even more confusing for people to learn that they may have already signed an affidavit or two. That’s because a lot of government forms carry the same power as an affidavit, which means if you lie on them, you will be subjected to perjury. But no one should lie on a government form whether or not it will result in perjury.

In simple terms, an affidavit is a written statement equivalent to a verbal statement given under oath. People sign the affidavit in front of an authority figure who is eligible to witness such an oath. Once a person signs an affidavit, they have agreed to everything that is written on the paper. And if it turns out that something on the document wasn’t the truth, they will be subjected to perjury. This is why people have to be very careful when signing an affidavit, and must read it to make sure it is the absolute truth before signing it.

translation affidavit

Calculate now your certified translation cost!

When is an Affidavit Used?

translation affidavit

Affidavits have a lot of different types and consequently, many uses. Its basic use is in the court where it is presented as evidence. At times when a witness is unable to attend a court session, the lawyer can present their statement in the form of an affidavit and it will be considered valid by the judge and the jury. It is also used in court in non-criminal cases. In family courts, it is used in heirship and marriage cases. For instance, if a person wishes to get married and need to prove they aren’t married already, they can do that with the help of an affidavit. Sometimes, it is also used to prove that a person is married. This type of affidavit is mainly used for foreign visa when a couple can’t locate their marriage certificate.

When someone passes away without leaving behind a will, their rightful heir can present the court with an affidavit claiming their right to inherit their loved ones’ property. Other types of affidavits relate to financial issues, name change, identity theft, and real estate declarations.

The Translation of an Affidavit:

The world may not have gotten bigger than it was but with time, the humans have spread out and claimed different parts of lands. Today, there is hardly anyone who can say that all their loved ones live near them. Friends and family travel to different places and settle down there but that doesn’t mean they don’t matter to you anymore. You will always be connected to family no matter where they are. However, living in countries with different languages can sometimes be a problem. If you have inherited something in another country, you can’t present an affidavit in your country’s official language. The court will not accept it when it is not in their language. They won’t even be able to understand it and as a result will not consider your request.

translation affidavit
translation affidavit

Another similar situation can arise when you are a witness in a foreign country’s case but you don’t know their language. You can’t refuse to give your statement and let injustice win. But you can’t give a statement in your language either. The jury that won’t be able to understand you, won’t give your statement any importance. What you do need in such cases is the translation of the affidavit. The translation can convey the message of the original document as it is and can be used in any court of law easily. You don’t even have to attend the court session if you can send the translation of your affidavit that contains your statement in detail.

Why is a Certification Needed?

Every student has had to get their report card signed from their parents. The signature proves to the teachers that parents are aware of the performance of their child. A student cannot simply tell their teacher that they showed the report card to their parents; they must present proof too. This is what makes us realize quite early in life that a document becomes important when it is signed by the relevant people. Even the report card has the signature of teachers and the seal of the school. This isn’t something that is limited to school life. Even in professional life, you will need a certificate to certify your documents.

Difference Between an Affidavit and a Notarized Document?

Legal papers and the rules relating to them can be pretty confusing. Those who are not familiar with such terms as notary and affidavit have a hard time understanding the concepts behind them. And once it is explained to people what affidavits and notarized papers are, they wonder what’s the difference, if any, between the two. There are plenty of differences between the two types of legal papers. For instance, you can send a document to a notary public to certify, but an affidavit is more like your own statement that you have to write and sign in front of an official. However, the two types can often be used interchangeably. There are many instances in which contracts and legal documents such as wills must be notarized before submitting them to a government body.

what is the meaning of affidavits
affidavit of translation

When is the Translation of an Affidavit Needed?

Whenever a legally binding document has to be shown to foreign authorities, it has to be translated first. Whether it has to be presented in a court or to the public records office, the paper must go through the hands of a linguistic expert. Sometimes, the will of a person has to be presented in their home country, or the contract between two companies has to be presented in an international court. In either case, only an accurate translation of the affidavit makes it possible for authorities to do their jobs. However, when a legal document has to be translated, a lot of requirements get added to the mix. The complete and accurate translation of the document becomes absolutely necessary because any missing part of inaccuracy can result in legal problems.

Who Can Translate an Affidavit?

There are a lot of branches of the language industry. Before making a decision, people must know exactly what kind of help they need. If they know what kind of document they need to be translated, they will be able to go to the right expert. But along with competence in translating the document, the expert must be familiar with the legal jargon and the cultural context. If they don’t know anything about the legal system and the terms used in courts, they will not be able to do justice to the records. If there are business papers in question, then the expert must be familiar with everything that happens in the corporate world. They should have enough knowledge of the field to translate the papers with accuracy.

Who to Choose for the Translation?

People always have to choose between freelancers and agencies whenever they are in need of linguistic assistance. But it can be a difficult call if they are not familiar with the pros and cons of both choices. However, the simplest answer is that by choosing a freelancer, you won’t be able to protect your sensitive data. Agencies, on the other hand, can offer you a guarantee of confidentiality and authenticity by signing an NDA. They will become legally responsible for your data and put safety measures in place to protect it.

Another reason why companies are much better than independent translators is the quality of the work. You can be certain about the kind of work they provide by reading reviews on their website. You can also figure it out by seeing the certificates they have gotten over the years and the businesses they work with. It is also worth mentioning that agencies have plenty of experts on their team so they can help you with a number of different issues. You won’t have to find another expert every time you encounter a new linguistic problem. They will be able to assist you with all kinds of issues. You will also get discounts and special deals if you decide to sign a contract with an agency.

You can get certificates and transcripts and records translated under one roof if you pick an agency. You will have the option to get physical records of your translation if you want. But if you only want an electronic version, you can get it within 24 hours of booking your order. Rarely any freelancer completes their project in such a short amount of time.

You can reach out for assistance today. Bring your copy of the affidavit or declaration, choose the source and target language, pay your bill, and wait for an expert to finish working on your project. Once they are done, they will send the file to you for review. If you are not satisfied with it or want any changes, you can ask for it straight away, and they will help you out. But if the document is complete and accurate, you can leave a review about the service and take the translation to the authorities.

There is, however, one thing that you should keep in mind when getting the translation of a document of high importance. It has to be done by someone who has had prior experience with sensitive information and will not misuse your documents for ulterior motives. Find a reliable agency for your translation needs and you and your data will remain safe.

Questions? We are here 24/7!

payment-image
Google Rating
4.2
Keep in touch
         
Contact Us 24/7
USA
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK

¤