Who can translate legal documents?
You must ask yourself this question quite a lot. Who can translate legal documents? The impression is usually that a legal expert can only translate legal documents. You are either a lawyer or paralegal if you translate any legal content. That does not always have to be true. When it comes to legal translations, the only requirements are that the translation is to be done by a translator having expertise in the field, and that his translation is carefully reviewed by a second linguist who is a native speaker of the target language. If needed, we will also provide you with a certificate of accuracy that will make your translation credible and trustworthy.
How to translate legal documents?
How to translate legal documents is another question that pops up quite often these days. Regarding legal documents, the procedure is different from translating usual documents. Legal documents are to be submitted to legal offices, and that means the documents have to be attested in a certain way. These primary factors are as follows;
Not every translation needs to be notarized. Most of the documents in this category need to be certified, where the translation is accompanied by a certificate of accuracy signed by the translator or the translation agency. With notarization, the notary public will attest to the legal translation to be considered eligible for legal offices. This is needed for courts and sometimes immigration but not needed in business.
When you ask for the translation of a legal document, you should make sure that a second translator reviewed the translation. It is much more advisable than the generic alternative of having a freelancer translate such a document.
Legal translations are expected to have a high level of credibility. Legal translations are also surprisingly hard to conduct. The only way to make sure that the translation you have is accurate is by making sure that the translation is done professionally.