Universal Translation Services
Document Translation and Certified Translations at affordable prices

6 Mistakes A Language Translator Should Avoid

6 Mistakes A Language Translator Should Avoid
language translator
(Last Updated On: November 8, 2023)

Even though a language translator never wants their name or work to be associated with a mistake, it is bound to happen. Some of them may be beginner’s errors or a mistake just happened. The exciting thing is these mistakes are not usually directly related to the translation but due to a lack of experience.

Here are six common mistakes a language translator should avoid

 An excellent advice for a beginner translator is to go with a translation company.

bad CV

Advertising multiple businesses or lines of work on the same business card or website

These should be completely separate. Even if you have to do both to make ends meet, they should remain completely different. Your reputation is significant in the freelance field, so you don’t want potential clients to think you won’t have the time to dedicate to their business and decide to go with another language translator.

Having a lousy CV or Resume

If your advert for yourself looks unprofessional, is unclear or, quite frankly, not up to par, what will your customers think? Sometimes, we may think that we can do something very well on our own, and perhaps that CV worked to get you a job because you were only showcasing what you have done in the past. When you are a language translator, your CV is an announcement to your future clients about your capabilities. Even if you feel you are doing just fine, having a professional look at it doesn’t hurt.

  • What should you put on the back of a business card?

    You can put any number of things on the back of your business card. Here are the best options:

    • Share a helpful business tip.
    • Direct people to your social media accounts
    • Add the barcode for a video
    • Put the map in your office
    • Add a dash of color
  • What do you call a company that does multiple things?

    A holding company with multiple subsidiaries is often called a corporation. But it can also be referred to as the parent company because it owns controlling interests in multiple businesses. Sometimes, these corporations buy new companies to add to the list of their subsidiaries. A lot of corporations exist in the world today.

  • Should I put my license number on my business card?

    Putting your license number on your business card is better. In some states, a few professionals are required by law to put their license numbers on their business cards. You should put it on your business card if you are in a profession with a significant license number. It will make people trust you.

  • Are double sided business cards a good idea?

    Double-sided business cards are a good idea. It would be foolish not to use the space on the back of your business card. You can get creative and add a barcode on it that directs people to a video about your business. Or you can add your social media details on the back. Putting a map on the back that directs people to your place of business is also a good idea.

Lack of Specialization

This is very important. What areas do you want to translate? Because you are fluent in a few languages, it doesn’t mean you can solve anything; you should focus on a particular niche. This way, you can keep your attention focused on exactly what it should focus on in translation. If you translate in a place you know much about, you are less likely to be caught off guard by new words or vocabulary.

Translating word for word

In each language, context and cultural cues are built into the language; words that may seem fine in one language may translate as awkward or offensive, so you should have a working knowledge of context and understand the culture of the language you are translating.

lack of specialization

Translating into a language you don’t know well enough

Translating to and from any language you speak may not be your native language. This is a problem for any language translator as you cannot confidently say that you know what you translate is 100 percent. A native speaker would know, but mistakes like this can affect your reputation.

Taking up too much work

A professional translator can do around 2000 words per day, but this largely depends on the time the research takes. Taking on too many tasks or promising short deliveries is not good. If you miss a deadline or can’t stand by, your promise to deliver on a particular day will not give you a good reputation.

These are the six common mistakes that a language translator makes. To be a successful linguist, you must analyze your work and company and see if you are making these mistakes. This is important because people opt for translation services when they get recommendations. By making these mistakes, a language translator ruins its reputation and does not get recommended by its customers. Therefore, analyzing your work is very important if you are on your way to becoming a professional translator.

You can contact us for the best advice to help you become a better and well-reputed language translator, as UTS has some of the best and most experienced linguists on board.

Now that you know what you shouldn’t do as a language translator, get out there and do what you do best and translate! After all, it’s part of why you got into freelance translation, right?

Check out more resources for translators below:

If we can help you with any questions, please feel free to contact us


Our privacy policy

Keep in touch


Contact Us 24/7

Translation office in Miami