When is official notarized translation needed?

When is official notarized translation needed?
official notarized translation

The actual question should be when is there the legal need for a document to be translated, with the answer being when the document is required for legal matters or in court where official notarized translation is required. For instance, if you relocated to a different country alongside other members of your family and you happen to lose your life, an official notarized translation will be needed in the country’s language, so that the required legal proceedings can be carried out.

Where to get official notarized translation from?

Doing this earlier is always better than the last minute rush. This is because you will have more time, and there will be fewer issues with mistakes. It is therefore better to take precautions when on time so that you do not have to undergo added stress since in most cases, the events are expected to occur.

who can do it

Who can do it?

Over to another important question in regards to official notarized translation. Who can you approach for a legal translation and how can you find out if they have the right qualifications and credentials to carry out the translation.

For instance, Spain requires a sworn translator to carry out translations. Periodic exams are set by the Ministry of Foreign Affairs in Spain for sworn translator. When the exams are passed, they are required to stamp their work.

There are however no licenses or official exams for translators in the US. Judiciary Interpreters and Translators National Association as well as American Translators Association however give out certifications that are voluntary. They work in a related manner to the way the Ministry of Foreign Affairs in Spain work. To continue to be members of these US associations, the interpreters and translators will have to take periodic exams. Others might be required to have a law degree or degree in law related courses. You should therefore ask the translator or the translation company if they can provide official notarized translation and if they do you’ll be fine.

Certified or notarized?

A relevant stamp from a professional can help notarize or certify a legal translation and make it official. Here are some necessary legal translation terms that might aid your decision in getting the best translator for the country where you intend to use the translation.

When a translation is certified, there should be a document following the translation that attests the validity or accuracy of the translation even though it is not notarized. A translation that is notarized will however require that a certificate from the required legal representative follows the translation.

A sworn translation usually has a government regulated sworn translator’s official stamp on it.

There are 2 official translation types in the US: the notarized and certified. (This is more about what should be obtainable, since the government of the US is not regulating translators in any way).

certified or notarized

Accepted Definitions

Notarized: Has similar meanings with certified translation, only that there is an extra step. A notary is present when the statement of certification is being signed by the translator. The signature and stamp of the notary is also present on the certification and not on the actual translation, due to the fact that the notary does not have the ability to speak the languages.

Certified: Means a professional translator – implying the person that translated the document is a translator by profession and not only a native speaker. A short statement is subsequently signed by the translator at the bottom of the page indicating that he is competent to translate between the 2 language and that is an accurate and complete translation, based on the original document. Contact information, signature, name and date are also provided by the translator.

The Importance of Official Notarized Translation

Every day the rule of notarization stops many forged, coerced and inadequate signings that would otherwise overwhelm our government system and run the network of trust allowing our civil society to work.

The central value of notarization lies in the Notary’s impartial screening of a signer for identity, willingness, and experience. This screening detects and deters document fraud, and helps protect the personal rights and property of private citizens from forgers, identity thieves, and exploiters of the vulnerable.

Official notarized translations are performed in keeping with the regional laws of the nation under consideration. Thus a notary translation must be a certified translation which has an affidavit regarding the truth of the translation prepared and mentions that it’s a specific translation of the source. If that notifies you, you will need a certified translation” be sure to find out the real specifications of the enterprise which must choose the translation.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Affiliate Program

Start earning money with our Affiliate Program

Want to start offering translation services in your organization and make money? Click here
Student Discount
ATA member

 

BBB Accredited Business
Chamber Certified
Google Rating
4.4

Keep in touch

           

Contact Us 24/7

USA
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -   EMOBME: 786-460-4846 ?

¤