Thai To English Translation, 10 Tips To Watch For
There are a lot of things in the world that we still don’t know about. Whether the egg came first or the chicken is a question that has almost become a joke. Almost because we still don’t have the answer. It is impossible to imagine some scenarios and not only because they happened thousands of years ago. We are limited by the data available to us and so far, we haven’t been able to create tools that can provide us with information that dates back to thousands of years ago. As a result, we are stuck with ideas and silly questions that we don’t yet have an answer for. However, there are a few things we do have an answer to, and one of them is how to go about getting a Thai to English Translation.
Thai to English Translation, 10 Tips to Watch for:
Since we see translation everywhere on the internet, we have come to believe that it is an ordinary thing. But in truth, it isn’t as simple as that. A good interpretation can only be carried out by someone experienced for the job. Here are ten tips to watch for when translating or hiring someone to interpret Thai to English:
- Native Translator:
Like every other language, Thai is also understood better by a native speaker as compared to a non-native person. This is why you should only hire a native expert for interpreting this tongue into English. The best way to find a native expert is by getting in touch with a renowned agency. A company that only hires native linguistic experts will be able to help you out with your translation needs.
- The Space Issue:
Everybody has seen a website losing its formatting after it was translated. This happens when space issues aren’t kept into consideration. Thai takes a lot more space than English. This is the kind of thing you need to remember when formatting a website. You wouldn’t want your clients to see a badly looking website, so make sure to avoid this problem. Space issues happen with almost all combinations of vernaculars but it is more obvious with the language of Thailand.
You cannot expect an inexperienced person to help you out with a complicated document. This is why you can’t ask a bilingual friend to translate a document for your company, neither can you trust your computer with the task. Someone who has worked with this combination many times in the past will be able to handle your project a lot better than a person who has no prior experience.
- Discuss Rates:
Whether you choose a freelancer or an agency, it is better to discuss rates beforehand. It is good for you to know from the start what your bill will be once they finish working on your project. You wouldn’t want to get any surprises after you receive the finished project. Everyone hates going to the counter to learn they miscalculated the price of an object. But if you know the rates beforehand, this won’t happen.
- The Type of Document:
People don’t realize how vast the field of translation is. It has multiple branches and translators specialize in different fields. They can only handle the papers related to their area of expertise. Depending on the type of document, you will need to find a different expert. You can’t take a legal document to someone who has only ever translated academic records.
- The Type of Translation:
You should know what type of linguistic assistance you need, otherwise, you will have to get it redone later and pay extra charges for that. And if you don’t know the types of translation, that’s okay too. You can get in touch with an agency and discuss the paper with them. They will be able to guide you about the type of linguistic service which will be best for you.
The rules regarding politeness are different in Thai as compared to English. Make sure you hire someone who is familiar with the rules that regulate this language. You don’t want to make any mistakes that will offend your audience. No one wants a bad start of a relationship with their target audience. So, make wise decisions before you land into a mess.
Different dialects are spoken in different regions of Thailand. Despite being mutually intelligible, they still have a few differences that can cause a problem during translation if the person handling the document isn’t an expert. Knowing which dialect, you require the help in will be highly useful for you. You can let the agency know about your requirements and they will connect you with the right expert.
- Grammar Rules:
When translating Thai to English, the punctuation marks in the latter should not be forgotten. It is only with their help that sentences will take proper shape and mean the right thing. These little things may seem insignificant to some but they are very important in professional documents. And if you wish to avoid any problems, you must make sure your translator is following all the grammar rules.
- Don’t Trust the Internet:
No matter how many tools you see online for Thai translation, don’t trust them, unless you want to get incorrect interpretations. It may be difficult for all of us to not trust the internet since it has helped us in so many different ways. But there are limits to the powers of the internet and expecting it to handle complicated procedures will only lead to disaster. Linguistic assistance is not something an internet connection can help you with, especially when it is related to business or official documents. However, online tools like Google Translate can be used for simple conversations with friends.
Now you know the basics of getting a Thai to English translation. You can find a professional for the job and assign the task to them while making sure they tick all the boxes. Finding the right agency will become easier if you turn to Google and look up reviews left by other people. Once you are sure that a company will be able to offer you the help you require, hire them. That’s the only way to get quality assistance and to avoid getting your papers messed up.