COVID-19 does not affect our translation services.

Our team is available 24/7 to help you with your translation needs during this time.

What Is The Difference Between A Notarized & A Certified Translation

What Is The Difference Between A Notarized & A Certified Translation
difference between notarized and certified translation

Do you know the difference between affect and effect? If you don’t, then there is no need to feel bad about it. Even some academics can’t tell which one should be used in a particular sentence. There are many such problems in languages where words confuse people because of their similarities. There are the words that mean the same thing but have different spellings and then the ones that are spelled the same way but have different meanings. The confusion of people increases when we add pronunciations to the mix. There are a lot of complicated terms in the world, and it is okay to now know all of them. However, linguistic differences are one thing, when it comes to differentiating between two important terms that belong to the same field, it becomes the experts’ responsibilities to educate people about them.

Importance of Translation:

There are certain ways in which we communicate with each other. Over the years, our means of communication have only gotten better. Letters can reach people in days, while emails and text messages reach them in seconds. However, there are a few limitations to this form of communication. Not everyone has access to the internet, which can keep them from sending emails, and sending letters to other countries cost a lot of money.

But even if you have access to the internet or have the resources to send a letter, another problem that can keep you from doing that is the linguistic difference. If the person you wish to talk to does not speak your language, you will have to find some other way to communicate with them. You can’t send them an email in your language when you know they can’t understand it. Effective communication is only possible when both parties can easily understand each other. This is why translation is so important in this world of ours, where the speakers of more than seven thousand languages live.

All of the modern inventions like the internet and mobile phones would be of no use to us if we didn’t have the help of linguistic experts on our side. However, a lot of people are not aware of the way translation works. They also don’t know which type of service is needed for what kind of situation. Not knowing these things can lead to problems when people require assistance with an official document.

notarized vs certified translation

What is the Difference Between a Notarized and Certified Translation?

The word you will hear the most in the translation industry is certified. There are certified translators who have cleared an exam and gotten their certificate as a result. But only a few numbers of applicants end up clearing the certification exam. This doesn’t mean that there are only a few qualified experts in the industry. Translators do not have to be certified to deliver quality work.

difference notarized and certified translation

You might also hear of a certified translation. This does not have anything to do with a certified translator. It is true that they can carry out a certified translation easily; it is not a requirement for every linguistic expert to be certified. In translation, a certified type of document is the one that is accompanied by the signed statement of the translator. It works as proof of the high-quality of the translation. It also states that the work is complete and contains all the information that is listed on the original file. Every translator, along with their signature, adds their contact details on this paper so people can reach out to them if they have any questions about their work.

A certified translation is needed every time an official document is in question. The biggest reason why people need it is translation. It is a requirement of USCIS that every applicant applying from a non-English speaking country must submit the certified translation of all of their records. Without this type of service, the application is not accepted.

A notarized service has more to do with the identity of the person handling the translation. The parties visit the office of the notary public and put their signatures in front of the officer. The job of the notary public, in this case, is to verify that the translator is who they say they are. They verify the identity of the signatories and then put their seal on a document. In the past, many government departments asked for notarized translations. But since it doesn’t prove the accuracy of the files, the requirement has been changed now.

If you are applying for immigration or a visa, you don’t have to spend money on getting notarization. You can get in touch with a qualified expert and ask for a certified translation. Unless otherwise stated, all the government departments only ask for certified translations from foreigners. Notarization is only required in specific cases.

If you don’t know which one you need, there is a high chance that an agency will be able to help you, depending on the reason you need the translation for. Make sure you find a reliable agency, so they don’t charge you for something you don’t need. Notarizations are rarely needed when it comes to linguistic services. And certifications can be obtained by paying a fair amount. But it all depends on finding a company that charges fairly and does not try to take advantage of its clients’ lack of knowledge about language problems. Find the right agency, and you will get the service you need at affordable rates.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us

payment-image
Google Rating
4.2
Keep in touch
         
Contact Us 24/7
USA
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK

¤