Universal Translation Services

6 Useful Resources for Translators you Should not Miss

6 Useful Resources for Translators you Should not Miss
resources for translators
(Last Updated On: June 11, 2022)

Due to technological developments in the last decade, translation has become easier for both translation project managers and translators. Gone are the days when one had to use hard copies of dictionaries and terminology lists to research certain words when translating. There are various resources for translators now which are available online.

Resources for translators

Although such resources are still significant, the support for such resources has changed. A translator can now do most of his research online, thus cutting down both time and costs.

tutorials and resources for translators

Guides, tutorials and courses

At Universal Translation Services, we consider that all our linguists must have access to the latest resources for translators, including guides, tutorials, and courses.

Anyone working in the translation industry heard about Trados and how useful it can be in helping translators get the job done faster. Trados is a Computer-Aided Translation tool (CAT tool) that any translator should know how to use. To help get used to it, we’ve set up a few resources for translators which show how to use the tool and what it can do for you.

We have an entire collection of videos explaining how to use Trados and other tools on our Youtube channel. Ranging from how to add track changes in MS Word or adding comments in pdf files to more advanced courses on using Trados, XBench QA, or MemoQ, those are some great resources for translators. To name a few:

Those are only a few of the resources we have created; please visit the channel for more.

  • What is the best free online translation tool?

    The best free online translation tool is, without a doubt, Google Translate. It comes with many features, and people can use it whenever they want. It also has an app to use on the go too. And if you don’t have access to the internet, then you can use the offline version of the app to get the help that you need.

  • What software do professional translators use?

    SDL Trados Studio is the most popular software among professional translators. It comes with many features that make the job of a translator easier. Memsource is another popular software that is the best for storing and accessing accurate built-in translation memory. Other popular software used by professional language translators is memoQ Translator Pro, Smartcat, and MateCat.

  • Where are translators most needed?

    Translators are most needed in the world of business. But they are also an essential part of the healthcare industry. Both medical professionals and business people won’t be able to do their jobs without the help of qualified translators. The legal and education industry also turns to translators for help often.

  • What do translators charge per hour?

    The average hourly rate that translators charge their clients is between $35 to $60. However, depending on the experience level of the translator, the rate can be higher. Translators might also charge highly for a complicated project. But if someone hires an agency, they will have to pay per word and not per hour.

  • Section

Blog for Translators

A blog can be an excellent resource for translators. It can provide a platform for sharing information and ideas, connecting with other translators, and building a personal brand. Here are three ways that blogs can be helpful for translators:

1. Sharing information and ideas
2. Connecting with other translators
3. Building a personal brand

One way that blogs can be helpful for translators is by sharing information and ideas. A blog can be a place to share your thoughts on the translation industry, your experiences as a translator, and your tips and tricks for other translators. By sharing your knowledge, you can help other translators improve their skills and become more successful in their careers.

Another way that blogs can be helpful for translators is by connecting with other translators. A blog can be a great way to connect with other professionals in your field and build relationships. By reading and commenting on other translators’ blogs, you can learn from their experiences and get new ideas. You can also use your blog to connect with potential clients and build your business.

One final way that blogs can be helpful for translators is by building a personal brand. A blog can be an excellent platform for promoting your work and showing off your skills. By writing quality content and advertising your blog, you can attract new clients and build your reputation as a translator. A solid personal brand can help you stand out in a competitive industry and attract more business.

Tranwise tutorial

Any translator working with us must have Tranwise installed to receive translation jobs. We also created a user guide for it, which you can find on our page about how to use Transwise. However, since Tranwise is a desktop tool, you had to be in front of the computer to see the notifications in time. Due to this and popular demand, we have developed a way to link your mobile device with Tranwise so you can receive and reply to new translation projects from anywhere you have an internet connection on your mobile device.

Read this if you want to be able to receive translation jobs on your mobile device.

tutorial for Tranwise

Tools for Translators

There are many tools that translators can use to make their jobs easier. Some of these tools are online dictionaries, online translation services, and software that can help with translating text. Using these tools can help translators be more accurate and efficient in their work.

Machine Translation

Machine translation is a resource that can be used by translators to help them with their work. While it is not a perfect solution, it can be a helpful online tool in many situations. There are three main ways that machine translation can be used by translators: as a translation aid, as a source of information, and as a way to check translations.

One way that machine translation can be used by translators is as a translation aid. When working on a translation, there may be times when a translator is unsure of how to translate a particular word or phrase. In these cases, they can use a machine translation to get a general idea of what the word or phrase means. This can be a helpful way to get started on a translation, but it is essential to remember that machine translations are not always accurate.

Another way that machine translation can be used by translators is as a source of information. Sometimes, a translator may encounter a word or phrase that they are unfamiliar with. In these cases, they can use a machine translation to get a definition or explanation of the word or phrase. This can be a helpful way to learn new words and phrases, and it can also help to ensure that the translation is accurate.

Machine translation can be used by translators to check the legal translation. Once a translation is complete, the translator can use a machine translation to check it for accuracy. This can be a helpful way to catch any mistakes that may have been made, and it can also help to ensure that the translation is straightforward to understand.

  • Google Translate Machine Translation is becoming increasingly more sophisticated. Suggest this website to your clients if they need to understand the general meaning of an email and have a small budget.
  • Microsoft Translator Microsoft Translator is a cloud-based automatic translation service.
  • WordlLingo Free online translations and API for automated translation.

Language Portals

In today’s globalized world, the need for effective communication between people of different languages is more important than ever. Translators play a vital role in facilitating this communication, and language portals can be a valuable resource for them. Language portals can provide translators with access to a wide range of resources, including bilingual dictionaries, multilingual dictionaries, online dictionaries, comprehensive lists, online glossaries, and forums to ask questions and get advice from other translators.

One of the most valuable features of language portals for translators is accessing dictionaries and glossaries. These can be extremely helpful when translating complex or technical terms. Having quick and easy access to a dictionary or glossary can save a translator time and effort.

Another helpful feature of language portals is the ability to ask questions and get advice from other translators. This can be a valuable resource when translators are stuck on a problematic translation or unsure how to proceed. By being able to ask questions and get advice from other translators, language portals can help translators to avoid making mistakes.

Language portals can also provide translators with access to forums to discuss translation-related topics with other translators. This can be an excellent way for translators to stay up-to-date on new developments in the field, and it can also help them network with other translators.

Online Dictionary and Forum

With the advent of the internet, there has been a proliferation of online dictionaries and forums that serve as resources for translators. These online tools can be beneficial in translating complex or specialized terms. However, they also have some limitations that should be taken into account.

One of the significant advantages of using online dictionaries and forums as a resource for translation is the sheer volume of available information. There are thousands of online dictionaries and forums that translators can consult when they encounter a problematic term. This wealth of information can be beneficial in translating complex or specialized words.

However, online dictionaries and forums also have some limitations. One of the significant limitations is that they are often not updated as frequently as traditional dictionaries. This means that there is a risk that the information contained in them may be out of date. Another limitation is that not all online dictionaries and forums are created equal. Some are more reliable than others. This means that translators need to be careful to consult only reliable sources.

Another advantage of using online dictionaries and forums is that they can be accessed anywhere. This is a significant advantage over traditional dictionaries, which can be challenging to obtain in some parts of the world. Online dictionaries and forums also tend to be more user-friendly than conventional dictionaries. This means that they are often easier to use and more intuitive.

However, there are also some disadvantages to using online dictionaries and forums. One of the significant disadvantages is that they can be susceptible to errors. They are often created by volunteer contributors who may not be experts in the field. Another disadvantage is that they can be slow to load, mainly if the internet connection is slow.

Overall, online dictionaries and forums can be valuable resources for translators. They have several advantages, including the sheer volume of available information, the ability to be accessed from anywhere in the world, and the fact that they are often more user-friendly than traditional dictionaries. However, they also have some disadvantages, including the risk of errors and the fact that they can be slow to load.

Books in Translation

Books are often seen as a source of information and knowledge. However, they can also be seen as a tool for translators. Translators often use books to help them with their work. They can use them to find information about a particular subject, learn new words and phrases, and practice their translating skills.

One way that books can be used as a resource for translators is by providing information about a particular subject. For example, if a translator is working on a project about history, they can use books to help them with their research. Books can provide information about events that happened in the past, as well as the people and cultures involved. This can be helpful for translators who are trying to understand the context of a text.

Another way that books can be used as a resource for translators is by providing new words and phrases. Translators often need to know the meaning of words to translate them accurately. Books can be a great source of new vocabulary. They can also provide examples of how to use certain words and phrases. This can be helpful for translators who are still learning the language they are translating.

Another way that books can be used as a resource for translators is by providing practice material. Translators often need to practice their skills to become better at their job. Books can be a great source of material for translation practice. They can provide texts of different lengths and difficulty levels. This can be helpful for translators who are trying to improve their skills.

CAT Tools

CAT tools, or computer-aided translation tools, have revolutionized the translation industry by increasing productivity and efficiency while reducing costs. CAT tools allow translators to work faster and more accurately, with many tools incorporating features such as translation memory, terminology management, and quality assurance checks. With the ever-growing demand for translation services, CAT tools are an essential part of any translator’s toolkit.

Translation Memory Tool

A translation memory tool is a software application that helps translators store and manages previously translated text. This can be a valuable tool for both new and experienced translators, as it can help to improve efficiency and accuracy. There are several different features that translation memory tools can offer, and these can be divided into three main categories: storage, management, and analysis.

A translation memory tool is an excellent resource for translators. It can help save time and improve accuracy by storing translations of previously translated segments. It can also be used to create glossaries and terminology databases. Another essential feature of a translation memory tool is management. This refers to the ability to manage previously translated text so that it can be easily accessed and reused. Translation memory tools typically offer a range of management features, such as the ability to search for text, create and manage projects, and share text with other users.

Education doesn’t finish with a degree

Are you the sort of person who thinks education finishes with a degree? If you ended up on our blog, you’re not. Probably you are looking for some extra professional resources for translators to know how to get started or to improve your profession.

The translation is more than just one draft, one opinion, and one dog-eared vocabulary. Translators refer to multiple sources to select the best jargon, cite instances of similar contexts, search for background information, etc.

We hope the above resources for translators will be of great help to anyone working in the translation industry. If you need additional resources, feel free to contact our support, and they might be able to help.

Check out more resources for translators below:

If we can help you with any questions, please feel free to contact us

payment-image

Our privacy policy

Keep in touch

         

Contact Us 24/7

USA
Translation office in Miami