Universal Translation Services
Document Translation and Certified Translations at affordable prices

6 Useful Resources for Translators you Should not Miss

6 Useful Resources for Translators you Should not Miss
resources for translators
(Last Updated On: November 8, 2023)

T Tools

Due to technological developments in the last decade, translation has become easier for both translation project managers and translators. Gone are the days when one had to use hard copies of dictionaries and terminology lists to research certain words when translating. There are various resources for translators now which are available online.

Resources for translators

Although such resources are still significant, the support for such resources has changed. A translator can now do most of his research online, thus cutting down time and costs.

tutorials and resources for translators

Guides, tutorials and courses

At Universal Translation Services, we consider that all our linguists must have access to the latest resources for translators, including guides, tutorials, and courses.

Anyone in the translation industry has heard about Trados and its usefulness in helping translators do the job faster. Trados is a Computer-Aided Translation tool (CAT tool) that any translator should know how to use. To help you get used to it, we’ve set up a few resources for translators that show how to use the tool and what it can do for you.

We have a collection of videos explaining how to use Trados and other tools on our YouTube channel. These are great resources for translators, ranging from how to add track changes in MS Word or comments in PDF files to more advanced courses on using Trados, XBench QA, or MemoQ. To name a few:

We have created only a few resources; please visit the channel for more.

  • What is the best free online translation tool?

    The best free online translation tool is, without a doubt, Google Translate. It has many features, and people can use it whenever they want. It also has an app to use on the go. And if you don’t have internet access, you can use the offline version of the app to get the help you need.

  • What software do professional translators use?

    SDL Trados Studio is the most popular software among professional translators. It comes with many features that make the job of a translator easier. Memsource is another popular software that is the best for storing and accessing accurate built-in translation memory. Other popular software professional language translators use are memoQ Translator Pro, Smartcat, and MateCat.

  • Where are translators most needed?

    Translators are most needed in the world of business. But they are also an essential part of the healthcare industry. Both medical professionals and business people won’t be able to do their jobs without the help of qualified translators. The legal and education industry also turns to translators for help often.

  • What do translators charge per hour?

    The average hourly rate that translators charge their clients is between $35 to $60. However, depending on the experience level of the translator, the rate can be higher. Translators might also charge highly for a complicated project. But if someone hires an agency, they will have to pay per word and not per hour.

Blog for Translators

A blog can be an excellent resource for translators. It can provide a platform for sharing information and ideas, connecting with other translators, and building a personal brand. Here are three ways that blogs can be helpful for translators:

1. Sharing information and ideas
2. Connecting with other translators
3. Building a personal brand

One way that blogs can be helpful for translators is by sharing information and ideas. A blog can be a place to share your thoughts on the translation industry, your translation experiences, and tips and tricks for other translators. By sharing your knowledge, you can help other translators improve their skills and succeed in their careers.

Another way that blogs can be helpful for translators is by connecting with other translators. A blog can be a great way to connect with other professionals in your field and build relationships. By reading and commenting on other translators’ blogs, you can learn from their experiences and get new ideas. You can also use your blog to connect with potential clients and build your business.

One final way that blogs can be helpful for translators is by building a personal brand. A blog can be an excellent platform for promoting your work and showing off your skills. By writing quality content and advertising your blog, you can attract new clients and build your reputation as a translator. A solid personal brand can help you stand out in a competitive industry and attract more business.

Tranwise tutorial

Any translator working with us must have Tranwise installed to receive translation jobs. We also created a user guide for it, which you can find on our page about using Transwise. However, Tranwise is a desktop tool, so you had to be in front of the computer to see the notifications in time. Due to this and popular demand, we have developed a way to link your mobile device with Tranwise so you can receive and reply to new translation projects from anywhere you have an internet connection on your mobile device.

Read this if you want to be able to receive translation jobs on your mobile device.

tutorial for Tranwise

Tools for Translators

There are many tools that translators can use to make their jobs easier. These tools include online dictionaries, online translation services, and software to help translate text. These tools can help translators be more accurate and efficient in their work.

Machine Translation

Machine translation is a resource that translators can use to help them with their work. While it is not a perfect solution, it can be a helpful online tool in many situations. There are three main ways that translators can use machine translation: as a translation aid, as a source of information, and as a way to check translations.

One way that translators can use machine translation is as a translation aid. When working on a translation, there may be times when a translator is unsure of how to translate a particular word or phrase. In these cases, they can use a machine translation to get a general idea of what the word or phrase means. This can be a helpful way to get started on a translation, but it is essential to remember that machine translations are not always accurate.

Another way that translators can use machine translation is as a source of information. Sometimes, a translator may encounter a word or phrase that they are unfamiliar with. In these cases, they can use a machine translation to get a definition or explanation of the word or phrase. This can be a helpful way to learn new words and phrases and help ensure that the translation is accurate.

Translators can use machine translation to check the legal translation. Once a translation is complete, the translator can use a machine translation to check it for accuracy. This can be a helpful way to catch any mistakes that may have been made and help ensure that the translation is straightforward to understand.

  • Google Translate Machine Translation is becoming increasingly more sophisticated. Suggest this website to your clients if they need to understand the general meaning of an email and have a small budget.
  • Microsoft Translator Microsoft Translator is a cloud-based automatic translation service.
  • Deepl.com Online Online Machine translation

Language Portals

In today’s globalized world, the need for effective communication between people of different languages is more important than ever. Translators play a vital role in facilitating this communication, and language portals can be a valuable resource for them. Language portals can provide translators access to a wide range of resources, including bilingual dictionaries, multilingual dictionaries, online dictionaries, comprehensive lists, online glossaries, and forums to ask questions and get advice from other translators.

One of the most valuable features of language portals for translators is accessing dictionaries and glossaries. These can be extremely helpful when translating complex or technical terms. Having quick and easy access to a dictionary or glossary can save a translator time and effort.

Another helpful feature of language portals is the ability to ask questions and get advice from other translators. This can be valuable when translators are stuck on a problematic translation or unsure how to proceed. By asking questions and getting advice from other translators, language portals can help translators avoid making mistakes.

Language portals can also provide translators access to forums to discuss translation-related topics with other translators. This can be an excellent way for translators to stay up-to-date on new developments in the field and help them network with other translators.

Online Dictionary and Forum

With the advent of the internet, there has been a proliferation of online dictionaries and forums that serve as resources for translators. These online tools can be beneficial in translating complex or specialized terms. However, they also have some limitations that should be taken into account.

One of the significant advantages of using online dictionaries and forums as a resource for translation is the sheer volume of available information. Translators can consult thousands of online dictionaries and forums when encountering a problematic term. This wealth of data can be beneficial in translating complex or specialized words.

However, online dictionaries and forums also have some limitations. One of the significant limitations is that they are often not updated as frequently as traditional dictionaries. This means that there is a risk that the information contained in them may be out of date. Another limitation is that not all online dictionaries and forums are created equal. Some are more reliable than others. This means that translators need to be careful to consult only reliable sources.

Another advantage of online dictionaries and forums is that they can be accessed anywhere. This is a significant advantage over traditional dictionaries, which can be challenging to obtain in some parts of the world. Online dictionaries and forums also tend to be more user-friendly than conventional dictionaries. This means that they are often easier to use and more intuitive.

However, there are also some disadvantages to using online dictionaries and forums. One of the significant disadvantages is that they can be susceptible to errors. They are often created by volunteer contributors who may not be experts in the field. Another disadvantage is that they can load slowly, mainly if the internet connection is slow.

Overall, online dictionaries and forums can be valuable resources for translators. They have several advantages, including the sheer volume of available information, the ability to be accessed from anywhere in the world, and the fact that they are often more user-friendly than traditional dictionaries. However, they also have some disadvantages, including the risk of errors and the fact that they can load slowly.

Books in Translation

Books are often seen as a source of information and knowledge. However, they can also be seen as a tool for translators. Translators often use books to help them with their work. They can use them to find information about a particular subject, learn new words and phrases, and practice their translating skills.

Books can be a resource for translators by providing information about a particular subject. For example, if a translator is working on a project about history, they can use books to help them with their research. Books can provide information about events that happened in the past, as well as the people and cultures involved. This can be helpful for translators trying to understand a text’s context.

Another way that books can be used as a resource for translators is by providing new words and phrases. Translators often need to know the meaning of words to translate them accurately. Books can be a great source of new vocabulary. They can also provide examples of how to use certain words and phrases. This can be helpful for translators who are still learning the language they are translating.

Another way that books can be used as a resource for translators is by providing practice material. Translators often need to practice their skills to become better at their job. Books can be a great source of material for translation practice. They can provide texts of different lengths and difficulty levels. This can be helpful for translators who are trying to improve their skills.

CAT Tools

CAT tools, or computer-aided translation tools, have revolutionized the translation industry by increasing productivity and efficiency while reducing costs. These CAallow translators to work faster and more accurately, with many tools incorporating features such as translation memory, terminology management, and quality assurance checks. With the ever-growing demand for translation services, CAT tools are essential to any translator’s toolkit.

Translation Memory Tool

A translation memory tool is a software application that helps translators store and manage previously translated text. This can be a valuable tool for both new and experienced translators, as it can help to improve efficiency and accuracy. There are several different features that translation memory tools can offer, and these can be divided into three main categories: storage, management, and analysis.

A translation memory tool is an excellent resource for translators. It can help save time and improve accuracy by storing translations of previously translated segments. It can also be used to create glossaries and terminology databases. Another essential feature of a translation memory tool is management. This refers to managing previously translated text to be easily accessed and reused. Translation memory tools typically offer a range of management features, such as the ability to search for text, create and manage projects, and share text with other users.

Education doesn’t finish with a degree.

Are you the sort of person who thinks education finishes with a degree? If you ended up on our blog, you’re not. You are probably looking for extra professional resources for translators to know how to get started or improve your profession.

The translation is more than just one draft, opinion, and dog-eared vocabulary. Translators refer to multiple sources to select the best jargon, cite instances of similar contexts, search for background information, etc.

We hope the above resources for translators will significantly help anyone working in the translation industry. If you need additional resources, feel free to contact our support, and they might be able to help.

Check out more resources for translators below:

If we can help you with any questions, please feel free to contact us


Our privacy policy

Keep in touch


Contact Us 24/7

Translation office in Miami