COVID-19 does not affect our translation services.

Our team is available 24/7 to help you with your translation needs during this time.

6 Useful Resources for Translators you Should not Miss

6 Useful Resources for Translators you Should not Miss
resources for translators

Due to developments in technology in the last decade, the process of translation has become easier for both translation project managers and translators. Gone are the days when one had to use hard-copies of dictionaries and terminology lists in order to research certain words when translating. There are various resources for translators now which are available online.

Resources for translators

Although such resources are still highly important, the support for such resources has changed. A translator is now able to do most of his research online, thus cutting down both time and costs.

tutorials and resources for translators

Guides, tutorials and courses

At Universal Translation Services, we consider that all our linguists must have access to the latest resources for translators, including guides, tutorials and courses.

Anyone working in the translation industry heard about Trados and how useful it can be in helping translators get the job done faster. Trados is a Computer Aided Translation tool (CAT tool) any translator should know how to use. In order to help getting used to it, we’ve set up a few resources for translators which show how to use the tool and what exactly it can do for you.

We have an entire collection of videos explaining how to use Trados and other tools on our Youtube channel. Ranging from how to add track changes in MS Word or how to add comments in pdf files to more advanced courses on using Trados, XBench QA or MemoQ, those are some great resources for translators. Just to name a few:

Those are only a few of the resources we have created, please visit the channel for more.

  • What is the best free online translation tool?

    The best free online translation tool is without a doubt Google Translate. It comes with so many features and people can use it whenever they want. It also has an app so you can use it on the go too. And if you don’t have access to the internet then you can use the offline version of the app to get the help that you need.

  • What software do professional translators use?

    SDL Trados Studio is the most popular software among professional translators. It comes with a bunch of features that make the job of a translator easier. Memsource is another popular software which is the best one around for storing and accessing translation memory. Other popular software used by professional translators are memoQ translator Pro, Smartcat, and MateCat.

  • Where are translators most needed?

    Translators are most needed in the world of business. But they are also an essential part of the healthcare industry. Both medical professionals and businessmen won’t be able to do their jobs without the help of qualified translators. The legal and education industry also turn to translators for help often.

  • What do translators charge per hour?

    The average hourly rate that translators charge their client is between $35 to $60. However, depending on the experience level of the translator, the rate can be higher. Translators might also charge highly for a project which is complicated. But if someone hires an agency then they will have to pay per word and not per hour.

Tranwise tutorial

Any translator working with us must have Tranwise installed in order to receive translation jobs. We also created an user giude for it, which you can find it on our page about how to use Tranwise.

However, since Tranwise is a desktop tool, you had to be in front of the computer all the time in order to see the notifications in time. Due to this and popular demand, we have developed a way to link your mobile device with Tranwise so you can receive and reply to new translation projects from anywhere you have an internet connection on your mobile device.

Read this if you want to be able to receive translation jobs on your mobile device.

tutorial for Tranwise

Education doesn’t finish with a degree

Are you the sort of person who thinks education finishes with a degree? If you ended up on our blog, you’re not. Probably you are looking for some extra resources for translators, to know how to get started or to improve your profession.

Translation is more than just one draft, one opinion, and one dog-eared vocabulary. Translators refer to multiple sources to select the best jargon, cite instances of similar contexts, search into background information, and so on.

We hope the above resources for translators will be of great help to anyone working in the translation industry. If you need additional resources, feel free to contact our support and they might be able to help.

Check out more resources for translators below:

If we can help you with any questions, please feel free to contact us

Google Rating

Our privacy policy

Keep in touch


Contact Us 24/7

Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK