Universal Translation Services

Apostille translation when and what need to be notarized?

Apostille translation when and what need to be notarized?
(Last Updated On: September 10, 2021)

Are you moving abroad or getting married abroad? It is not easy to travel to foreign countries.  We understand the process is a pain in the neck because of all the paperwork and certification of documents. There are a variety of reasons why a translation may need to go through these steps. Immigration is the most common today.

When moving to a new nation to start a new life, a certified translation will almost certainly be required. Most of the time people don’t know what type of certification they need for their specific documents for immigration. There are two to three types of certifications.

People often confuse the first two with certification of translation. Apostille and notarization are done for original documents. Once notarization of documents is done, it is then translated, the same is the case with apostille. A translator can’t be a Notary Public. The Notary public checks the authenticity of the document and signature it.

The signature of the notary public shows that the original documents are authentic. Different countries have different criteria for the Notary public but usually, people from a legal background can notarize original documents as Notary Public. This certification is to prove the authenticity of the original documents. So, to get these services you need professionals.

Apostille translation; when and what needs to be notarized?

First thing first, you must be thinking what do you mean by Apostille translations of documents? The answer to this question is very simple Apostille translation is certification of your original documents to prove that these documents are legally authentic. Most of the people who are moving abroad or getting admission to any university abroad need apostille translation of their original documents.

But there is one tricky thing in Apostille translation that Apostille translation is not a certification of translation but it is the certification of original documents.

notarization for apostille translations
notarization apostille documenten

Many people confuse Apostille translation in notarization translation. Immigrants, those asking for dual nationality, and others frequently seek apostille and translation services. It would be beneficial to consult with experienced language professionals when you need an apostille-certified translation. The apostille translation is a process to legitimate the authenticity of original documents.

So, for the process, you need a legal expert. There is a specific process that professionals need to follow to get apostille certified translation. On the other hand, notarization is not so much about the quality of the translation as it is the translator’s credibility. This translator will be required to take an oath before a Notary Public, who is a government-appointed official who can certify legal documents.

What is notarization?

As a result, certified translations will only relate to the translator’s identity, as well as his or her professional status, to be held accountable in the event of a mistake. The Notary Public will observe the certification process and then sign and stamp the translation alongside the original text in notarized translations.

With the notary, a notarization translation is a very detailed translation. A notary public is a legally recognized expert in the subject. The translation is done by professional translators, but it is approved by a notary public. However, there are situations when the notary does not understand the language in which the document is translated.

As a result, the translated document is certified first to confirm the accuracy and quality of the translation. In this scenario, the notary signs the certified document, indicating that the translation is correct.

Who can become a Notary Public?

Different countries have different procedures and laws. There might be laws which are contrasting for two countries. But most people with a legal background can become notary public.

Likewise, not everyone can do apostille there are specific requirements for Apostille in every state. Like in American countries, only US federal officials and US consular officers, military notaries, judges, and advocates can do apostille of documents. And following can become Notary public.

  • Public prosecutor
  • Process server
  • Qualified attorney
  • County Sheriffs
  • County clerks

You must contact the Foreign Office of the relevant country in which you wish to utilize the notarized document if it is an international certification translation. Then government officials either assign you a public notary or you’ll have to find one in your state for notarial service. Because they are not personal documents that do not require legal formalities, notarized translations and apostille translation are more expensive than certified translations.

Because these are translations for authentication. Translation Companies, on the other hand, charge reasonable rates for translation projects and offer their best services at reasonable pricing for apostille translation services.

For instance, if you require notarization of your immigration documents. For your immigration application, you’ll need a copy of the official translation for immigration documents, a certificate of translation, and the notary’s signature.

What documents require notarization and apostille translation?

You must be thinking about what documents you need to get Apostille translated and notarized. So, following our list a few documents that people generally need notarization and a postal translation for. Most of the time this document and certifications are required for the immigration process but there are other usages as well.

apostille translation
apostille documents originals

Because apostille certification and notarization translation are actual requirements by federal agencies related to immigration. These types of certifications usually require 1-2 business days. Certifications are used as proof of authenticity for administrative authorities.

  • Marriage certificate
  • Public document
  • Business vital records
  • Administrative documents
  • Official document
  • Corporate documents
  • School transcripts
  • School records
  • Report cards
  • Foreign documents
  • Personal document
  • University admission process documents
  • State-Issued documents
  • International documents
  • Actual fingerprints document
  • Legal proceedings documents
  • Documents for financial institutions
  • Articles of incorporation
  • Adoption papers etc.
  • Apostille procedure

Apostille procedure is super simple. The term “apostille” refers to a specific certificate issued by the Secretary of State.

An Apostille is applied to your original document to verify that it is valid and authentic so that it can be accepted in one of the other countries that have signed the Hague Apostille Convention. It has the same legal standing as a notarized document in domestic law. Any document with an Apostille stamp is legal in all nations that have signed the Apostille Treaty.

Requirements for translation which is ready for certification

Choose a skilled translator or translation firm that you can trust. If you require certified translation services, then choose native translators. Translators that are qualified enough to translate from your source language to any desired destination language. Your source material must be completely translated.

Even if parts of the document are unclear, the translator should mark them as “illegible” in translation. The appearance of the translated document must be identical to that of the original. If there are any seals or signatures, they must be given in the same places as the source piece’s distribution.

Remember that more processes may be required, and this will depend on the country you are visiting. Apostille, for example, is a type of legalization. Before you begin, double-check these.

Because legal translation differs from other types of translation, an inexperienced translator will be unable to provide accurate results. For certified translation, for example, you must have an authorized person certify your documents. A layperson, regardless of his linguistic ability, cannot apostille it.

apostille documents certified

If we can help you with any questions, please feel free to contact us


Our privacy policy

Keep in touch


Contact Us 24/7

Translation office in Miami