Certified Translation from Indian Languages into English

Certified Translation from Indian Languages into English
indian languages

Certified Translation from Indian Languages into English

The world is pretty much run by the rich and powerful countries. The rest of the states are there for providing background material like stuff for entertainment industries and something to talk about when someone wants to appear politically aware. But in truth, the core of the world’s values and a big part of the workforce of powerful states is made by the people of the countries that do not get enough credit on the international front. The vibrant culture of these places has kept the rest of the world fascinated for so long. Their cuisine is also famous everywhere for its use of spices and herbs.

If technology could create new cultures, big countries would have created it already to one up places like South Asia and the Middle East Asia. But since it can’t, they are forced to appreciate the colorful vibes of those countries from afar. The culture of places like Pakistan and India is multilayered and has so many colorful parts of it that no one can stay unaffected by it for long. Over time, many people from South Asia moved to countries like the UK and the US. And everywhere they went, they took their traditions with them. Today, a big number of people in America celebrate festivals like Eid and Holi with their Muslim and Hindu friends respectively.

The integration of these people in foreign societies mean that people from both cultures have learned something from each other and come up better than before. The people of India living in the US contribute to different industries from technology and sciences to medical and finance. They learned English and the local customs to adjust better in a society that they knew nothing about before and wanted to be accepted in more than anything so they can build a home away from home.

Although the Indians learned English, everyone else didn’t learn their languages, which created a barrier between people who knew the various Indian languages and those who spoke English. India is a huge country with the population of over a billion people. There is no official data as to how many languages are spoken in the country currently but an old census put the number at sixteen hundred and fifty-two. The constitution recognizes over twenty languages but the rest are mother tongues around the country. However, not all of them have a sizable speaking population. Which means the most important tongues are the ones recognized in the constitution. All of them have a different speaking population and entertainment industries that caters to the needs of those speakers.

The states in India have different languages and the whole province releases official documents in that tongue. Which means that documents of one state may not even be understandable for someone from another state. This huge difference of vernaculars becomes more prominent when someone is trying to move between states or countries with their original documents. If your documents are in Tamil and the official you are showing them to does not understand Tamil, they will have no choice but to refuse to accept your papers and turn you back to where you came from.

indian languages

Immigration to the US:

Although the complicated process of US immigration might not be a huge problem for Indian citizens due to the good relationship between the two countries and the fact that often educated people are applying for it who can prove to be beneficial for the US, there are still some issues that can rise and halt the process. For instance, a citizen of one of the states of India will have their birth certificate in the official language of their state. They can’t attach it with their immigration application or it will get rejected. And they can’t submit the application without the birth certificate either as it is one of the requirements of the immigration process to show it to the authorities.

indian languages

Translation of Indian Languages:

The only solution is to get your documents translated into English. The thing about translation for immigration is that you can’t just put your documents through an online tool like the Google Translate and expect it to come out ready for submission to a government office. Every department of the government require you to submit official documents and if you can’t do that, you must submit their certified translation so they can be sure of its accuracy. A certified translation will be a lot better than any of the online tools of interpretation you can think of. But if your native language is not very famous, you will have to find a big agency that covers a lot of tongues and can provide you the translation of your vernacular.

There are a lot of translation agencies and freelance translators in the world today but figuring out who is worth your trust and can handle your documents is another thing. You can ask your friends and family for suggestions and also search the internet for reviews left by previous customers of a service provider. Once you have made sure that an agency can provide you with the best certified translation from Indian languages into English, you can book their services for yourself. Good agencies don’t charge a lot either and have a lot of translators on their team which means they cover multiple tongues. Such an agency will be able to help you with the translation of Indian languages easily.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Affiliate Program
Start earning money with our Affiliate Program

Want to start offering translation services in your organization and make money? Click here
Student Discount
ATA member

 

BBB Accredited Business
Chamber Certified
Google Rating
4.2
Keep in touch
           
Contact Us 24/7
USA
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK

¤