COVID-19 does not affect our translation services.

Our team is available 24/7 to help you with your translation needs during this time.

How Do You Apostille A Translation

How Do You Apostille A Translation
apostille translation

Can you imagine showing your ID card to the authorities in a foreign state as proof of your identity? You can’t because every country has its own types of official records. If all the documents in the world followed the same format, it would have been pretty easy to commit fraud. But security isn’t the only reason behind the different types of documents created by each country. Every state has its own official language. They also have their own culture and practices. A single style for documents cannot work for the whole population. This is why there are documents in different languages today that also have unique looks and formatting.

What is an Apostille?

When people use their credit cards to pay for a service, they also have to sign a receipt as proof that they made a purchase. But in some situations, a higher authority’s signature becomes necessary. Without their approval, not a lot of progress can be made. Different countries decided to make the lives of their citizens easier by signing the Apostille Treaty in 1961. Before the treaty, the validity of each document was confirmed by double-certification, once by the originating country and second by the receiving state. Not only was that a time-consuming process but also wasted money of applicants who had to travel to different areas to get their certification.

The Apostille Treaty changed this requirement. Today, a record issued in one of the member states can be certified and that will make it valid in all the other states that signed the treaty. The certification issued according to the rules of the treaty is called an apostille. In its presence, all other types of validity checks become useless. People can rely on it to declare their papers valid for use.

apostille translation services

How Do You Apostille a Translation?

You must keep in mind that an original record will be required for the issuance of the apostille. The authorities cannot give you certification if you don’t present them with proof that you have certain documentation. In some cases, people get the translation of their records before getting the certification, which makes them wonder if they can get apostille of a translation. The answer is no because certification is awarded on the original text and not its copy or translation.

Instead of the translation, present the original file to the authorities when you are applying for certification. You can get linguistic assistance after getting the apostille. In fact, if you get it afterward, it will only be more beneficial for you. If you plan on showing the apostille to foreign officials, then you will need its translation. So, you can get the certification first and then request for the translation of both the files. In order to prove to the authorities that your document and apostille both are original, you will have to submit the translations. Only by going through them can foreign officials figure out that you are telling the truth. So, make sure you provide them with all the proof they need.

  • Is an apostille the same as a notary?

    An Apostille is not the same as a notary. When a document has to be notarized, it is presented to a notary official who verifies its authenticity and then signs it. On the other hand, an Apostille or Apostille certificate is what makes a document valid in all the countries that signed the Hague Convention.

  • What countries need Apostille?

    The Apostille Treaty was signed in Hague on 5th October, 1961. 118 countries signed the Apostille Treaty including Albania, Argentina, Bahrain, Belgium, Brazil, Bulgaria, Colombia, Kingdom of Denmark, Finland, Germany, Hong Kong, India, Japan, Liberia, Mexico, New Zealand, Peru, Russia, Switzerland, South Korea, Turkey, United Kingdom, and the United States.

  • What does it mean to be Apostilled?

    When a document is Apostilled, it can be used for legal purposes in all the signatory states of the Apostille Treaty. It is a type of certification which is similar to notarization. But where notarization only works in domestic law, Apostilled document can be used in 118 states. This certification eliminates the need for double checking a document.

  • How do you get something Apostilled?

    The procedure of getting an Apostille is different in all the signatory states of the Apostille Treaty. In the US, each state has its own procedure when it comes to issuing an Apostille. But in most cases, people can send their requests for an Apostille to the Secretary of State.

  • How do you translate a document and Apostilled?

    Translation and Apostille are two different things. You can get a document translated from a qualified translator. If it’s an official document like your birth certificate then you will need its certified translation. To get your document Apostilled in the US, you will have to send in your request to the Secretary of State.

  • Can I apostille a document in Spanish?

    You cannot get your Spanish document Apostilled in the US. But if you have an English document that you got translated into Spanish, then you can get an Apostille of both the original document and its translation. If the translation is accurate then you won’t have any problem getting it Apostilled.

  • What does Apostille mean in English?

    Apostille is a French word. In English, it means ‘certification’. The word became common after the Apostille Treaty was signed. 118 countries signed the treaty in Hague. It allows them to certify the documents of their citizens that will be valid in all the signatory states. An Apostille is like the notarization of a document.

  • Why do you need an apostille stamp?

    An Apostille stamp makes your document valid in all the signatory states of the Apostille Treaty, which is why it is so important. It authenticates the signatures and seals on your documents like birth certificate. All the documents that issued by a public authority can be authenticated by an Apostille stamp.

how to apostille a translation

Who Can Translate an Apostille?

The higher the stakes, the more complicated a document will be. And the more complicated a file, the harder it will be to translate it. But that doesn’t mean that it cannot be translated accurately. You will just have to find the right expert. There aren’t many qualified experts in the linguistic field who can accurately translate an apostille. The best way to get in touch with such an expert is with the help of an agency. All the good agencies hire specialists on their team. You will be able to find someone who has prior experience in handling similar documents. But selecting an agency itself is not simple. You will have to do proper research first.

You can check reviews on the web and ask your friends and family for suggestions. Once you have gathered a bunch of names, you can visit their websites and see which one of them is offering the best services. Don’t forget to compare their rates. You can also read the about us page to figure out whether or not they hire native experts. Any agency that knows how good native experts are at such tasks is worth trusting.

If you are satisfied with their rate and delivery time, you can book their services. You should discuss the translation of apostille with them beforehand to figure out what they know about the certification. If they have experts on their team who have handled apostilles in the past, then you won’t have anything to worry about. You can let them work their magic and sit back and relax. You will receive your translation within 24 hours, after which you can confidently submit it to the authorities. You can also ask for a revision if you are not satisfied with the quality of work.

Although countries have offered such an easy method of certification for their citizens, the linguistic barrier can be a problem. But as long as there are experts in the world who are willing to help people, all the barriers can be easily crossed. Humanity can progress more rapidly if everyone learns to accept differences. As long as we are not disrespectful towards others, we can joke about our cultural problems. People have to go to great lengths to get their papers verified, which is why the citizens of the countries that signed the treaty are very lucky.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us

Google Rating

Keep in touch


Contact Us 24/7

Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK