What Is Wordfast Anywhere And How To Use It?
There are many things in life that you do on your own pretty quickly. There are also plenty of things that you can do on your own, but doing them with someone’s help will save you a lot of time and energy. Imagine if you moved to a new house and decided to bring in all the furniture yourself and set it up. You can do it yourself if there is nothing too heavy in there. But it will take you a long time to get all the things inside because you will get tired and have to take breaks as a result. However, if you hired someone to help you or even asked a couple of friends to lend a hand over the weekend, you will get done with it in a few hours. This magic happens when people come together to help each other out.
How to Use It?
Not everyone interested in photography knows how to use Photoshop. Simply because it is not easy to learn how to use Photoshop, however, that doesn’t mean it is impossible, and anyone who wants to be good at photography must learn to use Photoshop. Wordfast Anywhere may look like a complex tool, but it is pretty easy to use. If you have already used a CAT tool, you won’t have any problem with it. There is also a pretty detailed manual on Wordfast’s website for those who want to know every function the tool offers.
Wordfast Anywhere comes with a default files Machine Translation (MT) setting, which means that you will be offered suggestions by machines for interpreting your document. The recommendations will not be a hundred percent accurate, but you can easily make changes to them and make them better. When you start working, there won’t be anything in the TM. But when you keep working, the memory will build up, and you will be able to use it to help with your projects. WFP3 extracts all translatable content from source files and stores it in a TXML file, which is translated in WFP3.
Wordfast
Wordfast LLC is a computer-assisted translation software with good compatibility, supports Windows, Mac, and Linux operating systems, and can read various documents, including Office, PDF, XML, and HTML. In a typical translation project, the client will provide the pre – translation memory and terminology database corresponding to the document to be translated. We will use the PDF document of Wordfast Pro as the translation object. Champollion sold all interest in the Wordfast Server computer program to Wordfast LLC. Through word of mouth, Wordfast grew to become the second most widely used TM software among translators. In 2006, the company Wordfast LLC was founded by Philip Shawe and Elizabeth Elting, also co-owners of the translation company TransPerfect.
Wordfast Pro
Wordfast Pro (WFP) is a next-generation, standalone Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation project, translation agencies, individual translators, freelance translator, and the translation industry. WFP integrates powerful online tools for Project Managers for pre-and post-translation. Wordfast has just released Wordfast Anywhere 5.0, which offers a French and Spanish-language user interface (UI). To avoid interrupting your translation process, you can mark the segment as provisional. You can find information about the project management, uncleaned file, TM, display, and translation process. Wordfast Pro translation process is extremely smooth.
Wordfast is the world’s leading provider of platform-independent pre – translation memory software. Wordfast provides sophisticated desktop, server, and web-based solutions to freelance translators, translation firms, multinational corporations, and educational institutions worldwide. Users of the current version of WFC who need to convert Excel and PowerPoint files should build an intermediate file menu in original format with a demo copy of Wordfast Pro 3 or 5. Earlier versions of WFC could translate Microsoft Excel (XLS/XLSX) and PowerPoint (PPT/PPTX) files directly, but this feature is not present in the most recent version. Wordfast products can support multiple TMs and glossaries.
When uploading a project files in Wordfast Pro, you may define specific filter behaviors for some target file format and file extensions. Filters should be configured. Select an entire document from the list of document to open it. Keyboard shortcuts will open the desired page in a new tab. WFS can be used indefinitely and free in demo mode for up to 2 concurrent users. WFS’ demo version mode allows up to three connected users for free. (c) 2022, Yves Champollion for Wordfast LLC.
You can also set WFA to update the TM corresponding to the file you upload (check Update or create a TM with a bilingual document). When a bilingual document is translated using WFC, it is temporarily turned into a bilingual document by adding segment delimiting characters and retaining both source and target text within the same file. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.tab.
On Wordfast, Anywhere entire document belongs to a language pair, which belongs to a translation project. A project needs a language pair. Each language pair can have a TM and glossary assigned, which will be used on several processes and also automatically assigned to the current document uploaded. Documents can be added to all language pairs or specific ones. However, there may be reasons for you to maintain different TMs in the same language pair. When the translation is finished, WFP5 merges the TXLF file with the original source file to create a translated target file.
Download
When the translation is finally complete, you must download the final document to be able to deliver it. To do this, click on the Download button on the File tab. A dialog with all the download options will be shown. A dialog with all the download options will be shown. Tab.
It is possible to move from standard to advance, but the opposite is only possible if the advanced project has only one task. Modify Project SetupTo access the project setup, when the project is opened, click on the project name or the icon next to the project name. Use this to change any of the project settings defined on the project creation. Use this to change any of the project settings defined on the project creation.
- Update the TM before you log out for the day and after you finish your professional translation from File > Bilingual File Tools > Update TM.
- You can run spellcheck via File > Bilingual File Tools > Spellcheck.
- Run a quality control check via File > Bilingual File Tools > Transcheck.
When opening a project, the Content Panel area will show the content of the project and the list of documents in the project. This is essential for text-based files (XML, XSL)where a rules file (.properties) is needed.OpenTo opens a document, first select it from the list of documents.
For some file formats, you can configure some filter behaviors when uploading the file in Configure Filters. To open a document, first select it from the list of documents. When the translation is finished, WFP3 merges the TXML file with the source file to create a translated target file.
Wordfast Pro 3 (WFP3) is a stand-alone, multiplatform (Windows, Mac, Linux) translation memory tool with many similar features as Wordfast Classic and other primary CAT tools. Wordfast’s original glossary format was a simple tab-delimited text file. By default, search is only done on Target segments.
Although translation is done within the browser environment, users can also download unfinished translations in Wordfast Pro 5’s TXLF bilingual format and a bilingual review format that can be handled by many other modern CAT tools. WFP3 can export unfinished translations to a bilingual review file, a Microsoft Word DOC file, and import updated content from the same format again. Official Wordfast Site (High-bandwidth) Official Wordfast Site (Low-bandwidth) Wordfast Anywhere Site Yves Champollion.
Deployment & Support
- Cloud, SaaS, Web-Based
- Desktop – Mac
- Desktop – Windows
- Desktop – Linux
- Desktop – Chromebook
- On-Premise – Windows
- On-Premise – Linux
- Mobile – Android
- Mobile – iPhone
- Mobile – iPad
CAT Software Learning video: Wordfast Pro
After the translator’s translation work is completed, the documents are collected into the proofreader, and the proofreader can use some functions in the PM view to work, such as the transcheck function, which can check the documents for errors. Here, you can add the translated TXML file to the list, if you want to separate the notes, you can choose export notes.
If you want to detect changes that have occurred in a segment, you can select segment changes to generate a report. If you want to check the entire document for errors, you can first check the items you want to check in the desired check on the right, [blank audio] and then click transcheck to generate an error report. From the entire report, proofreaders can view error details, and when proofreading is complete, the documents can be merged and sent to the project manager. The merging of documents can be achieved through the Split/Merge tag.
First, add the previously divided files to the list, select them, hold down the Ctrl key, and select the three divided documents at the same time, click Merge TXML, and the files are merged. The project manager can use the Bilingual Export function in the PM view to add the TXML format to the document, add it to the list, then click on Export Only, select Word table, [Blank Audio] to get a bilingual document similar to the translation view.. [Blank Audio] In addition, in the PM view, you can also use the Swap Source Target function to flip the source language and target language positions in the editing view. [Blank Audio] After a simple operation, you can use this function to Source language, target language documents, generate a target language, source language translation memory. ONLY for Advanced Projects Advanced projects have extra features to manage the files. ONLY for Advanced Projects. Click on the TM icon on the file column to set how the TM will be used on the tasks.
Create a new empty translation memory, click Alt+Down, import them all into the new memory, [blank audio] In this way, we can get a flipped memory. The source language is Chinese and the target language is English. Finally, after the translation process is completed, the translated text can be output through the translation view interface. Click file, save translated file, and the translated text can be output. Once all compulsory fields are set, click on Save project to save the project and go to the Project Content panel.
If the languages are different, the merge operation will be rejected. You also have the choice, in case there are identical source segments, to add always the TM segments, or to not add duplicated segments from the TM. Use button on Extract Frequents A first report is created showing the percentage of segments that have an occurrence greater than 2.
The three possible views are button you can change the document layout, which is the way segments are shown on Document Panel. This is how an opened document looks like: Document LayoutUsing tab => View button you can change the document layout, which is the way segments are shown on Document Panel. It can be done at any stage of completion to get a PDF file displayed in a pop-up window with the translated document. tab.
Frequently Asked Questions
Wordfast Pro is a Java-based translation and editing program meant to help translators work more efficiently. It provides a collaborative environment for translators to access translation memory (TM) files quickly and effectively.
The cost of Wordfast (Pro or Classic) is $920.
Wordfast Anywhere is a web-based translation memory technology that allows translators and agencies to access TM assets from anywhere in the world in a totally safe online translation environment.
WFA (Wordfast Anywhere) is a comprehensive online CAT tool. You’ll feel right at home if you’re already familiar with WFP or WFC. WFA is now free, and most of its features will stay free in the future.