How Important Is It for Translators to Work with CAT Tools?

How Important Is It for Translators to Work with CAT Tools?

Computer-aided translation is a kind of software created to aid the translation process utilizing various tools. Indeed, this sort of toll can support file management, translation memories, glossaries, text review, and quality control. It is essential to recognize that the CAT is not an automated translation, but a tool to facilitate the manual work of the translator.

Following are the reasons why it is important for translators to work with CAT tool:

• Planning

CAT tools can assist you to keep a record of your process, revealing what portion of the translation or proofreading you have created. This can assist you to organize your time for the rest of the project.

• Backup

Corrupted files, computer collisions, random deletions, we all experienced computer problems. Your CAT tool collects every text as you translate, so even if your machine shatters midtranslation, you have a backup. There are several times when we have to use a TM to pre-translate a file after a file get damaged. We suggest that you export your TMs and store them in the cloud, or at least on a USB, keeping them secure should the worst happen.

• Speed

Already translated something related? If you have it in a TM, you can efficiently handle repeated text. CAT tools symbolize if a section is the same as what you have translated before, either in your current document or your translation memory or if there are fuzzy or partial matches where the source text is related. The earlier source text and translation will pop up, and you can include the translation or edit it as needed. This will save you loads of time!

• Consistency

Efficiently managing repetition not only supports you to translate more quickly, but it also improves consistency. Additionally, various CAT tools offer a concordance characteristic which enables you to explore the TM for a word, word sentence or phrase. You can restrict your search to the source text, translation, same matches only, etc.

• Reference Element

Align reference elements to add to your TM to ensure you don’t drop any fuzzy or specific matches that could improve consistency and decrease the time spent translating. SLDX Tutorial Trados 2007’s WinAlign tool can do this, or you can use other tools such as XBench, which is not a CAT
tool, but which will enable you to create a TM export from an Excel file including the source content in column A and the translation in column B.

• Formatting

At UTS, we honor when translation deliveries are available to send to the client and don’t need extra Project Management time. Using a CAT tool will assist you to keep the formatting of all kinds of files. Instead of clicking into all the small boxes in a PowerPoint file, or attempting to see all the text stored in the Excel cells, the CAT tool will put everything into the right box, and you will only require to tidy it up.

• Quality Assurance

CAT tool provides a variety of tools for quality check. Spelling, punctuation, grammar, inversion of numbers, and formatting can usually be checked in real time as well as when mentioned by you at the end of a session.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Affiliate Program
Start earning money with our Affiliate Program

Want to start offering translation services in your organization and make money? Click here
Student Discount
ATA member

 

BBB Accredited Business
Chamber Certified
Google Rating
4.2
Keep in touch
           
Contact Us 24/7
USA
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -  TEXT US: 786-460-4846 ? - CALL ME BACK

¤