SDL Trados tutorial for translators

SDL Trados tutorial for translators
SDL Trados tutorial

Trados is probably the most used computer assisted translation tool today. In this post we’ll give you a short SDL Trados tutorial in which we explain the main components of the package and what each of them does.

Benefits of using CAT tools

Nowadays every translator needs to know how to work with computer assisted translation tools. Up to this day, some clients still think that such tools are doing the translation instead of the translator, which is completely wrong, as CAT tools are only helping the translator in his work. The translation memory built into such tools also allows for past translations to be used in current projects, which will cut down translation costs while providing the same accuracy.

Other clients however prefer CAT tools to be used due to cost saving but also due to the fact that using such tools there is consistency between translations. Another benefit is the storage facility the translation memory gives, and most clients asking for computer assisted translation tools to be used really need the translation is that special format.

SDL Trados tutorial

This SDL Trados tutorial will go over the various components Trados has:

cat tools advantages

Trados Translator’s Workbench

Open up the Translator’s Workbench and then and then save the translation memory by selecting a source language (language you write text in) and then in other grid choose the language you want to translate your text into. Save both in Files making a new folder named TM and then save the language memory writing the initials of both languages. Then choose the text and click “Open/Get” in the above bar. Two colors will occur, blue and yellow. Copy the blue text which will be your original text and paste it in the yellow area where it will be translated. Then click “Set/Close” if you want to save the translated text. If not, then the translation memory will also be lost.

TagEditor

Let’s continue with the SDL Trados tutorial with TagEditor. SDL Trados Studio can now access SDL TMS directly for TM Concordance and updates. This is achieved through an SDL Open Exchange plug-in. Once installed, users need to log in using the SDL TMS Server Name, Username and Password, much like previously in SDLX’s SDL Maintain.

Unfortunately, TagEditor’s TTX files can’t be downloaded from SDL TMS 2011.  SDL recommends downloading Packages, which contain the ITD files for translation in either SDLX 2007 or SDL Trados Studio 2009. Even though SDLX is considered a part of SDL Trados 2007, this makes using TagEditor and Workbench more difficult and the more-or-less means of support for Trados 2007 in SDL TMS have been dropped.

Open the interface. Then open the file in TXT or TMX format. Open the file in Notepad and find the sublanguage. Make another TM with same name provided to you by the client. Make a new folder naming it according to your project. Save translation memory in that folder.

TagEditor
WinAlign

WinAlign

When Studio 2009 was first released, one of the first things that many users requested for was a replacement alignment feature for WinAlign.  WinAlign has been around for years, but it no longer carried the modern file formats that are held in Studio, so it has been overdue for an update for a long time.

It wasn’t until SDL released Studio 2014 in the third quarter of 2013 that a new alignment tool was released.  The new tool was based on the premise that most of the time aligning files is a loss of your time!  Many translators reading this SDL Trados tutorial have said they have wasted days aligning files to create translation memories they may never get any use from again, and got very little value from translating the project they aligned for in the first place!

Align your document by opening Studios. Click Align and then File. Press the New Project in which you’ll have both basic and target languages provided by the client. Select file type such as Word, PDF etc. Then click export and change the name of the document then click okay. A new tab will open in which double click the translated file that will occur as mirror of the text in basic language. Both the files will then open up aligned.

Synergy

A new project which manages, schedules and tracks projects for both client and server.

SDL Trados Synergy is a product that helps project manage translation jobs. It takes project file creation and management to the next level. With SDL Trados Synergy you can handle all your projects, languages, files, and deadlines in one centralized location. It gives project managers with comprehensive visibility of all components of a translation project – including the state of files and parts being worked on by external contractors. Plus, Quality Assurance checker can now be used in batch mode from within Synergy.

Synergy
Display Filters

Filters

In the Editor View, from the Display drop-down list on the Display Filter toolbar, select a filter. Only the parts matching the filter are determined in the document in the Editor window. Apply the filter by clicking on both source and target language.

In Trados Studio, segments can be filtered to show only those relevant to the current task and since this is important it had to mentioned in our SDL Trados tutorial. The filters in this list are another way Studio helps productivity during the review, with new options such as Segments with Comments or Segments with Track Changes. These filters can also be applied during export using the SDL XLIFF Converter.

Trados Glue

SDL Trados Glue is an application that enables you to work with a number HTML, SGML, XML, or Workbench RTF files at one time. Imagine you have to localize 150 small HTML files. Let’s consider that after translation you need to implement a global “find or replace” operation on all these small files. If you handle each file separately, you would have to open it in TagEditor tool and implement the global find or replace action, save the file, close it, open the next file, etc. But Trados Glue makes your task easy and simple. This particular feature of Trados also allows combining numerous html, sgml, xml or workbench rtf files into one file.

Trados Glue
T Window

T-Window for Clipboard

This window allows searching texts in the memory from Windows clipboard. T-Window for Clipboard is developed to speed up the translation process by directly using advanced file sorting in SDL Trados by using the Windows clipboard feature.

It is used to perform searches of text from the Windows clipboard in translation memories at both segment and concordance level. Any search results are presented side by side with tags and can be copied back to the originating application by confirming the translation.

T-Window allows users to translate any clipboard content using SDL Trados translation memories (TM) and to transfer the translation to the target document immediately. This means that SDL Trados translation memories can be used in any Windows application and this was worth mentioning in our SDL Trados tutorial.

MultiTerm

This is a terminology management program SDLX: Multi term is another tool through which different terminologies can be found by opening Multi Term tool. Click on term bases on the search bar at the top and then open file and select languages. Then on navigation bar at the left hand side browse file and click the check box and select okay. Now you can search the terminology in the basic language that the interface will convert into target language.

Assure the quality of glossary and specific terms by using SDL’s terminology management tool, SDL MultiTerm. It is trusted globally by content partners, reviewers, project managers, and translators to assure uniformity in terminology across all content prototypes and languages. It can be used as a one desktop tool to design terminology databases and dictionaries or with SDL Trados to enhance overall translation quality and efficiency.

SDL MultiTerm is the acknowledged leader in professional terminology management. It’s very customizable database structure can be adapted correctly to your requirements. SDL MultiTerm is the only commercially available software that can deal with the needs of professional terminology management. In the industry jargon, this ability to flexibly work with a database is known as concept orientation and term autonomy.

MultiTerm
SDL Trados components

Are you looking for a Trados tutorial?

We have created several videos on how to use Trados, and most of them are on our translator training page. Also, our YouTube channel will be of great help to you if you want to learn how to use CAT tools. Here are just a few videos we already added to the channel, with more coming soon:

Another SDL Trados tutorial will follow outlining how to use its modules. Meanwhile you can take a look at our translator training videos where you’ll find quite a few videos in regards to SDL Trados. If you want to learn how to use various modules of translation tools, see our YouTube video channel for more tutorials.

If we can help you with any questions, please feel free to contact us

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Affiliate Program

Start earning money with our Affiliate Program

Want to start offering translation services in your organization and make money? Click here
Student Discount
ATA member

 

BBB Accredited Business
Chamber Certified
Google Rating
4.3

Keep in touch

           

Contact Us 24/7

USA
Translation office in Miami

CALL US   -  844-WETRANSLATE / (844) 938-7267   -   QUICK LIVE QUOTE   -   EMOBME: 786-460-4846 ?

¤